* Add german translation guidelines * Add German Language to Docs * add Translation cateory & move guidelines into it Co-authored-by: kolaente <k@knt.li> Co-authored-by: 6543 <6543@obermui.de>
1.8 KiB
1.8 KiB
| date | title | weight | toc | draft | menu | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021-01-22T00:00:00+02:00 | Übersetzungs Richtlinien | 10 | true | false |
|
Allgemeines
Anrede: Wenig förmlich:
- "Du"-Form
- Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
Genauer definiert:
- "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
- Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
- "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
- In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
- Richtige Anführungszeichen verwenden. Also
"statt''oder'oder ` oder´„für beginnende Anführungszeichen,“für schließende Anführungszeichen
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
Formulierungen in Modals und Buttons
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit löschen beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten Willst du das wirklich löschen? und nicht Willst du das wirklich entfernen?. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
Trennungen
- Pull-Request
- Time-Tracker
- E-Mail-Adresse (siehe Duden)
Artikeldefinitionen für Anglizismen
- Der Commit (m.)
- Der Branch (m.)
- Das Issue (n.)
- Der Fork (m.)
- Das Repository (n.)
- Der Pull-Request (m.)
- Der Token (m.)
- Das Review (n.)
- Der Key (m.)
- Der Committer (m.)
Weiterführende Links
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert: